草原课文主要内容 草原的主要内容50字左右


辽阔的乌拉盖草原——摄影:胡杨/TNC

开篇明义:何为草原?何为草地?作为一位大学草学教师,我深感描述这两个词汇的复杂性。尽管我竭尽所能,通过多种途径去寻找其确切定义,却始终未能找到一个一语中的的解释。某天我突然领悟到,原来草原和草地,在某种程度上是同义词。

草原与草地,皆指地球表面覆盖着草类的区域。从生态学家的视角,他们称之为“草原”;而对于土地利用者来说,他们更习惯称其为“草地”。——二者其实无本质区别。

为了更好地理解这两个词汇,我愿意以大家熟悉的“房子”作比喻。房子对普通人来说是家,是“住宅”;对城市规划者来说是“建筑物”;对银行和行业来说是“不动产”;对开发商而言则是“楼盘”。

在我看来,“草原”与“草地”本质上是一致的,它们不存在包含与被包含的关系,也不是出现在不同气候带或条件下的不同产物。草原(或草地)的类型多样,如草甸草原、典型草原、荒漠草原等,也可以有不同的质量。只要是以“草”为主的地被覆盖区域,都属于草原(草地)的范畴。

那么,grassland和rangeland这两个英文词是否与中文的草原和草地相似呢?它们之间有何区别?我认为,这两个词也是同义词,只是从不同的角度来描述同一事物。

Grassland主要从地被植被的角度出发,描述一片以grasses或grasslike plants为主的草本植物占主导地位的土地。

而Rangeland则是由range(范围、视野)和land两个词组合而成,它更侧重于从地理景观的角度来描述一片相对平坦、无高大树木阻隔视线的广袤土地。

草场的英文同义语pasture,它是一个生产性用语,指用于草食家畜生产的草地。无论天然还是人工,用于饲养家畜的地块均可称为草场(pasture)。其涵盖各种类型的草地。

关于“人工草地”的翻译,确实是一个挑战。若将地上的原生植被彻底清除,并种上草本植物用于放牧养畜,这大概可以被视为一种标准的人工草地。但在某些,这样的操作可能被视为与种植庄稼无异的劳作,因此这样的土地可能被归类为cropland。

对于几个与饲草相关的英文单词,如forage、herbage和fodder,我认为它们在特定情境下可以相互替代使用。但每个词也有其独特的含义和背景。Forage更多地从植物是否可用于草食家畜生产的角度来描述;herbage则更侧重于植物的质地是柔软、草质的;而fodder则包含了用于饲喂家畜的各种植物材料。

如同“草原”和“草地”的关系一样,这些词之间也不存在严格的包含与被包含的关系。在评价草原或草地的畜牧业生产潜力时,样方中的植物可以划分为herbage植物和woody植物。在强调其饲用用途时,“forage”强调了植物或部分植物对于家畜的可食用性。

在许多情况下,“草原”和“草地”这两个词是可以互换使用的。但它们的称呼背后涉及到地理、生态、资源管理等多个领域的科学特征和社会属性。例如,“草原退化”与“草地退化”虽然有时可互换使用,但在特定情境下不宜混用。

“草原”和“草地”等词汇在学术和实际运用中具有丰富的内涵和微妙的差异。我上述的见解仅为个人观点,还望各位业界同仁指正。