谓语动词和非谓语动词 谓语动词的三种基本形式
本文将引导你深入理解“谓语”与“非谓语”的微妙差异,从句子结构的角度来剖析其内涵。掌握得当,定能助你解决学习和考试中的疑难杂症。
让我们先看三句英文句子,你是否能准确翻译它们的意思?
第一句:The man was Tom.
第二句:The man was seen killing Tom.
第三句:The man, who was killing, was identified as Tom.
对于初学者或基础不扎实的同学来说,第二句和第三句的相似性与区别可能会让人感到困惑。尤其是在非谓语动词的翻译上,经常容易迷失方向。
其实,我们想要理解一个句子的意思,最直接的方法就是找到“谓语动词”。在第一句话中,谓语动词为“was”,意味着这是一个对某事物进行描述的语句,即“这位男子就是汤姆”。
第二句话中,“was killing”构成了谓语部分,我们可以很自然地按照句子的正常顺序将其翻译为“那位男子在杀死汤姆”。
再看第三句话时,重要的是找出主句中的谓语动词。我们必须留意不要把整个句子理解为以“killing was”作为谓语动词的复合形式。实际上,谓语动词应该是“was identified as”,也就是“被确认为”。此句的直译与前两句稍有不同,我们需要暂时忽略非谓语部分,将注意力集中在主句上。这句话可以理解为“那位正在的男子被确认为汤姆”。而其中的“killing”则是对the man的修饰成分。
在面对含有谓语和非谓语的句子时,我们应掌握一定的翻译技巧。谓语动词通常按照正常顺序翻译,而非谓语部分则可能起到补充说明的作用,翻译时可能需要调整顺序。
例如,在句子“Children sitting in the backseat are crying.”中,“sitting in the backseat”是修饰成分,“are crying”是谓语部分。我们首先关注的是主干的动作和意义,即“孩子们正在哭”,然后再将修饰成分加回去,得到完整的翻译:“坐在后座的孩子们正在哭泣。”
掌握好英语语法的作用对于学习英语至关重要,这样你在后续的学习中将会感到更加轻松自如。