柔软反义词是什么 的反义词是什么
春日新秀引关注,张颂文再次闪耀网络热搜榜。其发布的随笔散文《火柴天堂》,揭示了这位成功虽晚但仍在迸发光彩的演员内心深处最柔软的一面。
说到春节档的热门话题,自然离不开张译和张颂文领衔主演的电视剧《狂飙》。
《狂飙》的热度究竟如何?
这部剧如同其名,一经播出,便在收视率、口碑和热度上持续“狂飙”,席卷整个春节档。
八套首播的《狂飙》收视率高达2.2,稳居黄金时段首位;爱奇艺平台上的热度也刷新了历史纪录,超越了《赘婿》、《》、《苍兰诀》等热门剧集;在豆瓣上,超过35万人为《狂飙》打分,最高时达到了9.1分的高分。
《狂飙》的官方英文译名有两个:分别是“The Knockout”和“Punch Out”。现在,让我们一起深入了解一下这两个词组的含义吧。
关于“knockout”,在拳击术语中,它指的是对对手给予的致命一击或使其倒地。而它的英文释义中,也提到了在拳击比赛中击倒对手并使其在十秒内无法再次站起的情形。我们常说的K.O.就是knockout的缩写。“knockout”还可以作为名词,表示令人印象深刻的人或事物。例如,“她身着藏青色和鲜红色的装扮,非常引人注目。”在这个情况下,“knockout”就是形容这位女性的打扮给人留下了深刻的印象。
而在《狂飙》中使用“The Knockout”这一翻译时,该词作为名词的特指用法得到了体现,它为剧名增添了特指人、事、物的效果。反过来翻译,这部剧也可以被译为《致命一击》。
而“Punch Out”又意味着什么呢?
“Punch”作为动词,意味着“用拳猛击”。而“Punch Out”则是一个动词词组,可以理解为“按时打卡下班”,它的反义词组是“Punch In”。而“Punch sb. out”则表示“将某人击倒”。如果《狂飙》使用“Punch Out”作为翻译,那么它可能被译为《》。
无论哪种翻译方式,《狂飙》都传达了一个信息:无论面临多大的困难和挑战,正义最终将战胜。