当你老了叶芝原文 《当你老了》全诗
,
一首诗,跨越时空,叩响心扉——爱尔兰诗人叶芝的《当你老了》在中文世界里绽放出别样的美。
这首诗的深情,早已被众人所熟知。今天,我们不谈赏析,却要探寻这首外文诗被翻译成中文后的魅力。
When you are old and grey, and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look in
Your eyes that once had shadows deep.
【诗意译本】
当岁月染白你的发,你于炉火旁打盹之时,
请取下这本书,缓缓翻阅,回忆那双眸中的柔情。
昔日眼眸的深邃阴影,如今已随时间流转。
多少人曾为你青春的容颜倾倒,不论真心或假意,
但只有他,爱你那朝圣者的灵魂,和你老去的容颜。
【诗经风格】
华发生兮迟暮,盹寐炉畔霜露白。
轻卷诗书梦旧颜,柔瞳绿黛昔影藏。
昔日爱慕者如云,真假情意难分辨。
唯有一人慕君心,爱汝心灵伴老颜。
【古风重述】
岁月如梭染白发,炉旁梦回取诗卷。
缓目读之忆往昔,梦中柔情似水现。
世人多爱青春颜,真假情意难分辨。
唯有真心人相守,岁月不改情依旧。
【七言绝句】
白发垂垂炉火旁,轻翻诗卷忆旧香。
青眼迷离旧影藏,岁月流转情意长。
不人思索,这世界上是否还有第二种语言,能像汉语这般,把一首诗翻译得如此富有韵律和美感。
毋庸自夸,放眼望去,似乎没有哪种语言能够如汉语这般随性而为,却总能让人心动。一首诗,多种译法,各具魅力。汉语的韵律与美感,是五千年的文化积淀所铸就的的骄傲。