bear怎么读 玩具熊英语怎么说
现今的孩童,不外乎两种形象:温顺的乖宝宝与活泼的熊孩子。
“熊孩子”这一北方方言,常被用来形容调皮捣蛋的孩子。其含义取决于语境:若是在轻松愉快的场合提及,它可能带有一种亲昵的褒义;若是在严肃或生气的情境下使用,则可能转为贬义。
有疑问者曾问及,“熊孩子”的英文翻译是否直译为“bear kid”。实际上,这种直译并不准确。“熊孩子”与真正的熊并无关联,它是一种表达方式,用来形容孩子的一种特质——淘气、顽皮。
记得吗,电影《战狼2》中有一幕令人捧腹的场景:富二代凡哥(张瀚饰)以压倒性优势击败白人壮汉雇佣兵时,一句“没告诉你不要欺负熊孩子吗?”引得影院众人开怀大笑。
电影字幕中,“熊孩子”被翻译为“spoiled brats”,字面意思为“被宠坏的乳臭未干的小孩”,这确实能够传达出“熊孩子”的含义。
再来听听小李子的一句台词:“我爹可能是这个世界上最好的人之一,我小时候可不像现在这样,那时候的我...是个熊孩子!”
让我再为大家列举几种关于“熊孩子”的英文表达方式:
1. Little ass-kicker
- 这个表达源于英文中kick someone's ass的意思,引申为厉害的人。在这里加上little,便可以用来形容调皮捣蛋的小孩子。在美剧《行尸走肉》中,“哥”曾用此词来形容Judith。
2. Wild kid
- 直译为“野孩子”,可以用来形容那些行为不受约束、调皮捣蛋的孩子。
3. Little rascal
- 这个词的本意是不诚实的人、流氓、无赖等。但其引申义中也有喜欢恶作剧、爱捣蛋的孩子的意思。例如,当某人做了些调皮的事时,你可能会说:“把钥匙还给我,你这个熊孩子!”
除此之外,我们或许在40年代的一部系列短电影中看到过这样的描绘——“Little Rascals”,电影里展现了一群充满冒险精神的熊孩子的日常生活。