dragon怎么读音-loong进入词典了没
值此甲辰龙年之际,有关“龙”字的英文翻译话题引发了广泛的关注,迅速登上了热搜榜首。
通过许多网友在社交媒体上分享的龙年活动照片,我们注意到一个有趣的现象:众多“龙”字翻译已非传统意义上的dragon,而更多地采用loong这个词。
那么,“loong”这个词的由来究竟为何?为何不继续使用dragon?“龙”应该如何翻译才更为恰当?针对这些问题,我们采访了众多海内外专家和学者,共同探索dragon的历史渊源,并挖掘loong背后所代表的新兴语言文化潮流。
“loong”的来源揭秘
据北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在其著作中提及的龙时,首次使用了“loong”的注音。尽管如此,他在后续的解释中仍采用了“dragon”这个词。
彭教授进一步提到,在马可·波罗的东方游记中便出现了dragon一词。从外形上看,马可·波罗认为建筑上的龙与西方的dragon有着一定的相似性。历史上有部极为重要的《字典》,其编者马礼逊将龙译为dragon,对后世产生了深远影响。
“dragon”与“龙”的含义差异
多位深入研究文化的西方学者对“dragon”与“龙”的内涵进行了区分。他们认为,的龙更偏向于友好和善的形象,被视为带来好运和吉祥的动物;而在西方,龙往往被描绘成巨型魔怪,形象较为负面。
具体来说:
西方的龙:口吐烈焰、巨翅长鳞、性格烈如火,整体形象偏负面。
的龙:马头、鹰爪、鱼鳞、鹿角、蛇身,无翅膀,象征着好运与吉祥。
早在2005年的北京会吉祥物评选中,原本备受期待的龙最终落选,这也了“龙”与“dragon”在国际传播中的误解。为了避免可能的冒犯,遇到龙时最好称呼其中文名loong而非西方名dragon。人更倾向于认为自己是loong的传人而非dragon的传人。
网友纷纷点赞:这个翻译很贴切!