nova中文什么意思-华为nova的正确读法


我们所处的时代,人们热议人工智能机器人逐渐取代人类完成的工作。

的确,在协助人类进行日常事务方面,机器取得了巨大进步。例如,拼写检查程序帮助编辑避免打印错误,自动驾驶程序帮助飞行员避免可能致命的“操作失误”。

计算机拼写检查并非总是能准确检测出单词的正确用法。航空公司不得不重新培训过于依赖自动驾机的飞行员,因为这种依赖可能引发灾难。

再如翻译和口译等语言艺术的精细之处,也同样面临着挑战。语言翻译中极易出错。例如,我在墨西哥参加暑期项目时,曾笑谈过一些英语为母语的学生误用“embarazada”一词代替“embarrassed”,两者发音相似,但意思却大相径庭。

在上海一家餐厅用餐时,我注意到菜单上出现了“丈夫”一词,有些不知所措。我们很快会超越目前简单应用程序和计算机程序的局限,实现更高级的翻译功能。

当前程序翻译的错误往往宏大而壮观,而俚语和方言表达则可能使错误风险呈指数级增长。在商业领域,翻译的不当可能带来笑料甚至导致失败。

举例来说,高露洁牙膏在拉丁美洲市场推广时,大多不会引起误解。但在南美部分地区,特别是阿根廷和乌拉圭等地,非标准的动词形式导致其牙膏名称意为“上吊自己”。

可口可乐公司在进军市场时,采用了不同的中文名字,而这些名字在不同语境中都有不同含义。为在发音上找到平衡,他们最终选择“可口可乐”,这更符合中文表达“使人心生喜悦”的意思。

再观全球品牌塑造中的趣事。克雷洛尔公司在德国以“Mist Stick”为电卷发器命名,然而“mist”在此处指代的是肥料这一德语俚语。而耐克曾因一款产品上的火焰装饰与语中的一词相似而不得不召回大量产品。

尽管存在这些翻译上的失误和趣事,但我们也应认识到翻译的复杂性。并非所有翻译都能轻易地用字面意思来理解。有些翻译中的误解并非由于译者疏忽,而是由于文化、语言和语境的复杂性所导致。

对于这些挑战和乐趣并存的翻译工作,仍需谨慎、深入学习、持续积累才能达到理想效果。同时也需要借鉴他人的经验和教训,通过共同的努力和学习不断优化和提升翻译质量。

文中作者简述了自己的编辑与写作经验,指出我们仍需面对机器翻译的挑战与局限。推荐阅读以拓展相关知识及提高翻译技巧。

关于作者与播音员

本文由Matt Prichard撰写,Matt是《日报》头版团队的一名文字编辑和作家。他在生活了四年多,曾在上海和北京居住过。在此之前,他在和拉丁美洲担任了30年的记者和编辑工作。Matt拥有佐治亚大学A学位并在阿根廷国立南郊大学进行研究生学习。他精通西班牙语且仍在学习普通话。