挂灯笼用英语怎么说
昨日是众多学子翘首以待的全国大学生英语四六级考试的日子。随着考试铃声的落下,微博热搜自然被这场四六级考试所占据。
每次的英语四六级考试,都伴随着许多趣味盎然的翻译出现。尤其每次听力环节之前,朋友圈和QQ空间总是会传来温馨提示,仿佛调至某个神秘频道就能欣赏到悦耳的歌曲。然而我小见见每次都是听着听着就入睡了,因此也就错过了那所谓的“听歌机会”。我很好奇,各位读者们,在听力考试时,真的有人转台去享受音乐了吗?
这次四六级考试中,小见见从微博上收集了一些网友们的现场翻译内容,大家可要记得“好好看,好好学”哦!
你们知道“舞狮”的英文翻译是什么吗?难道是“dong dong qiang”吗?我在想这要是考试时是不是得先录个语音再交卷?不过说到“dance tiger”和“play tiger”,真的是精准的“翻译秀”!让人不由得想问,有没有人和这几位网友一样,狮子老虎都傻傻分不清呢?我决定为大家科普一下,其实舞狮的英文翻译是lion dance。
“剪纸”这个词,有人居然翻译成了“jian paper”。这样的翻译仿佛触动了我小见见的心灵深处。回想起当年四六级考试时,我遇到不会的单词也常常直接用汉语拼音代替。也许这就是我屡次挑战四六级却屡屡败北的原因吧……至于那位说“kaka paper”的朋友,你是在让考官听着你的剪纸声音去自行脑补画面吗?
那么,“剪纸”的正确翻译是什么呢?其实应该是Paper-cut!都学会了吗?
在我看来,最令人捧腹大笑的莫过于“红灯笼”的翻译了。我不禁好奇这些考生是如何想到“red LED”这种独特的“中式英文”的。但若现在要我进行翻译,看到“红灯笼”这几个字,我大概也只能想到“red denglong”了。
通过查阅资料得知,“红灯笼”的正确翻译其实是“Red lantern”。在此,小见见斗胆教大家一个记忆方法。想象一下,“狼行碰到了shy哥被打的很疼”,而shy哥害羞的脸都红了,挂起了大红灯笼庆祝。于是,“红灯笼”就可以记忆为“red狼疼”。大家都记住了吗?(此处为教学需要引用的人名并无其他含义)
除了这些趣事外,还有同学整理了四级考试的翻译合辑。那就请大家亲自去感受一下英语翻译的魅力吧!
老话说的好,“书到用时方恨少”。为了能够顺利通过四六级考试,大家平时还是要注重积累啊!特别是还在上学的朋友们,在娱乐的同时也别忘了兼顾学业哦!