论语译注原文及翻译
《论语》作为文化中的瑰宝,被视作儒家思想的重要源典。它在历史长河中对社会的影响深重,尤其南宋以后,它的地位得到了进一步的提高。这其中,杨伯峻先生的《论语译注》功不可没。
《论语译注》是众多《论语》注释本中的一员,杨伯峻先生凭借其精准的注释和流畅的译注,使得该书在学术界和广大读者中广为流传。此书以其注释的精确性、译注的平实性著称,历经半个多世纪的沉淀,仍为当代最为出色的《论语》读本之一。它更是语文教材向初学者推荐的唯一版本的《论语》读本。
杨伯峻先生,原名杨德崇,生于1909年湖南长沙。他是一位杰出的语言学家和古籍整理专家。他曾在北京大学和兰州大学执教,是书局的编审之一,并参与了《二十四史》的校点工作。他的学识渊博,不仅限于经史,还涉猎广泛,包括《论语》、《孟子》、《列子》等古籍的译注,以及《文法语文通释》、《文言文法》等著作,均获得了学术界广大读者的赞誉。
该书自首版于1958年以来,多次再版。繁体字本先后于1980年和2009年出版,而简体字本则于2006年问世。与繁体字本相比,简体字本删除了部分内容如《试论孔子》、《导言》、《论语词典》等。这无疑为初学者降低了学习门槛;对于那些学有余力的读者,繁体字本则提供了更深入的研究空间。该书在注释方面存在一些不足,即除了注和译之外,对篇章大意并没有进行专门的解说与评论,这使得初学者在理解《论语》的深层次含义时可能存在困难。
《论语译注》是了解《论语》的重要途径之一,杨伯峻先生的贡献不可忽视。他的学识、他的译注风格以及他对《论语》的深入理解都为后人提供了宝贵的参考。