多幸运歌词的英文翻译


村民们所遭受的惩罚。

这是一个名词短语,中心词为“惩罚”,而“of the villagers”为介词短语作后置定语,用以说明惩罚的对象是村民。

晚餐过后,两位陌生客人请求有人引领他们去休息的地方。菲利蒙将墨丘利拉到一旁,询问他一个奇特的状况:牛奶喷泉是如何出现在一个旧陶壶里的。墨丘利指向了他的魔杖,表示自己也不清楚其中的奥秘。他解释说,魔杖常常会搞出一些奇怪的把戏,有时会为他准备晚餐,但也会把晚餐突然拿走。

在只剩下老两口的时候,他们聊起了晚上发生的事情,随后便躺在地上睡着了。他们把自己的卧室让给了客人,除了地上的几块木板,没有其他地方可以睡觉。

第二天一早,老两口就起床忙碌起来,而客人们也随着日出的到来准备离开。菲利蒙他们留下来,等博西斯挤好牛奶并找到鸡蛋为他们做早餐。客人们认为最好在白天热起来之前多赶一些路。于是,他们准备出发,但请菲利蒙和博西斯陪同走一小段路,为他们指路。四人便一起从小屋出发,像老朋友一样边走边聊。在聊到款待陌生人时,菲利蒙感慨道:“要是我们的邻居知道款待陌生人是多么有的事情,他们就不会再让孩子们乱扔石头了。”其中使用“another”强调了之前孩子们有向陌生人扔石头的行为,并希望这种行为不再发生。

随后,菲利蒙和他的妻子转向山谷,惊讶地发现昨天还存在的村子已经不见了,甚至连肥沃的山谷也消失无踪。取而代之的是一片宽阔的蓝色湖面填满了整个山谷盆地。年长的旅者深声道出,那些邻居们已不再以人的形态生活。墨丘利则玩笑地说,那些邻居现在都变成了鱼,如果他们想吃烤鳟鱼,只需甩下鱼钩就能钓上他们的老邻居。博西斯夫妇表示他们绝不会这么做。他们的反应表现出对邻居命运深深的同情和哀悼。

啊!这两位心地善良的老人感叹道,“我们的可怜邻居们如今何在?”年长的旅者低沉地表示:“他们那样的生活既无意义又无美好可言,因为他们从未减轻过别人的痛苦。”墨丘利则幽默地说:“那些愚蠢的人现在都变成了鱼。好心肠的博西斯妈妈,如果你们想吃烤鱼,只需甩下鱼钩就能钓到你们的旧邻居。”菲利蒙和博西斯对此感到十分和不忍。

一、翻译

“哎呀,”博西斯叫道,浑身颤抖,“我无论如何也不会把他们中的任何一个放在烤架上!”

菲利蒙附和道:“没错,我们根本没法吃得下他们!”

二、翻译

“啊,”鲍西丝颤抖着叫道,“即使世界毁灭我也不会把他们中的任何一个放在烤架上!”菲利蒙苦着脸附和道:“我们可没法吃得下它们!”

在这段对话中,“shuddering(颤抖)”和“making a wry face(苦着脸)”等表达生动地展现了两位老人对将那些变成鱼的邻居放在烤架上的抗拒和同情。这让人感受到文学作品的生动和细腻之处。“wry”这个词在“make a wry face”中的意思是表情扭曲、做苦脸,常表示厌恶、无奈等情绪。在语言学习中,需要灵活掌握单词在不同搭配和语境中的含义。