莫斯科郊外的晚上歌词 莫斯科郊外中文唱的歌词


岁月流转,却难忘莫斯科夜晚的悠扬旋律。翻译家薛范的译笔下的《莫斯科郊外的晚上》,传唱于大地,历时六十余载。虽在2007年才初次踏足俄罗斯的薛范,那份对“莫斯科的晚上”的深情与渴望早已埋藏心间。

薛范分享说:“我每天游走于不同国度的音乐之中,不同的旋律和曲风仿佛每一道佳肴的风味。我在这份工作的浸染中感受到了前所未有的幸福。”近两千年他翻译过的外国歌曲中,苏俄曲目占据重要地位。而今,他在上海书展呈现的《薛范60年音乐文论选》,用歌曲为笔触,详细描绘了他对音乐翻译的不懈追求和丰富经历。

“音乐与诗歌的融合翻译,堪称艺术的巅峰之作。仅仅翻译诗歌,已然挑战重重,更需兼顾音乐的韵律与节奏。在我看来,这需要深厚的知识储备和长时间的实践磨砺。自上世纪五十年代中期起,薛范先生便致力于此项工作,他的译笔愈发成熟,宛若天籁之音。初看或许有些与众不同,但细品后不禁赞叹他的巧妙与深意。”上海音乐学院的陶辛教授如是说。

从上世纪八十年始,薛范拓宽了翻译的领域,除了熟悉的俄语歌曲,他亦开始尝试欧美音乐剧的译配。在俄语歌曲方面,他更是倾心于推广当代俄罗斯作曲家的新作。除了传统的抒情歌曲,他也译配了众多流行的佳作。在不断探索与实践中,薛范还对翻译技巧进行了总结与阐释。这就是《薛范60年音乐文论选》的由来。

在某次新书分享会上,有读者询问薛范如何能翻译多国歌曲。他笑着回应道:“许多欧洲语言之间有着千丝万缕的联系。有了互联网的帮助,即便再冷门的语言也变得触手可及。歌词翻译的核心在于传达精髓,而非字面的追求。”这不仅是他的翻译理念,更是他多年来实践经验的总结。